пятница, 9 июня 2023 г.

An Hölderlin. 125. Ум

Самоделка (размер «Архипелага»)


Встав у окна, стеклянный и бесцветный,

Смотрит на мир кувшин, накрытый блюдцем, —

Замкнутый контур, полный преломлений,

Ловит в откликах даль и близь.


Ручка-струя и выпуклая стенка,

Толща воды и вогнутое горло

Всё, что поймалось, норовят удвоить,

Сплющить, слить — растянуть, порвать.


В линзах скользят, лениво разлагаясь,

Тряпка и лист, солонка и соринка,

Бисер берёз, балкон с бельём напротив

И затерянный огонёк.


Так, нащипав с вещей частей случайных,

В лупу втянув, гоняет смесь по кругу,

Непроницаем, плавку странных мыслей

Созерцает в себе сосуд.


Призрачной плёнкой беглых отражений

Он окружил, отсёк свою прозрачность,

Чтобы снаружи удержать картинки,

Бесполезные здесь, внутри.


Всем, кто его берёт, глаза отводит:

Перевернёт портрет, размажет руку,

Пустит зародыш радуги по кромке,

Круг в параболу разомкнёт.


Взгляду открыт, непостижимо ясен,

Смятым и смутным снам своим внимает,

С каждым касаньем, слабым колыханьем

Оживляет в себе их бег.


Кто перед ним, немой, оцепенеет,

В срезе воды, на гладкой амальгаме

Встретит иного дня родное небо,

Провод, облако, пару птиц.

An Hölderlin. 124. Сон рассеивается

 

Самоделка (размер «Архипелага»)


Смоет ли долгий дождь моё сомненье,

Снимет ли сна последнюю неясность,

Глянут ли с веток листья в тёплый ветер —

Свет вернётся, а с ним весна.

суббота, 3 июня 2023 г.

An Hölderlin. 123. Limpida nube

 

Размер "Unter den Alpen gesungen"


Le tue limpide nubi e le tue fronde...

Foscolo


Струи её легчайшей шевелюры

Пересыплют листвой волну прохлады,

Опадут, замрут и вновь шевельнутся

В утреннем ветре.


Чуть передвинут в гроздьях пятна смальты,

Жёлтый блик, изумруд, лазурный отсвет —

Галькой прошуршат, качнут колокольчик

Стайки синичьей.


Вылился в ветки ствол, как сливки белый,

И колышет на них своё веселье

Облакам в ответ, уснувшим над рощей,

Близким, безликим.


Тонкая тень протянется по кронам,

Их погасит, сгустит, разбудит зелень,

Соскользнёт — и снова удочки канут

В солнечный омут.

 

Клюнет ли то, что здесь неуловимо,

Дрогнув ярким цветком, шмелём сверкнуло,

Прозвенело по асфальту слетевшей

Зубчатой крышкой?


Нам не узнать; беспечная берёза

С края парка, над пёстрой травкой рея,

Уплывает в мыслях дальше по лету

Светлой улыбкой.


An Hölderlin. 122. Каток J. S. B.

 

Скрипичный концерт BWV 1041, 3-я часть


I.

Над летом проносится небо,

Над лесом просыплются звёзды,

прольются холодные слёзы,

и радостью вспыхнет,

и мир озарит

                 листва,

сгорит, улетит

но вечно

ветки кончаются небом,

сумерки кончатся снегом,

снова в нём зима угнездит

огни и цвет.

 

II.

Катятся белые волны,

                  проносят рощу,

кучку домов темнолицых,

                  оградку, ёлку,

ровно бегут мимо глаз

переезд, золотой огонёк,

тополя,

крыши гаражей,

розовый восток

с шариком малиновым;

тянутся из труб

клубы разноцветные;

светится мороз

в плошках фонарей,

летит

в остатках сумерек грач

из рощи прочь.

 

III.

Круги нарезая по пруду,

кладут на застылое время

рисунок, прочитанный в небе,

и след самолётный

влекут за собой

                  коньки

по зеркалу льда

но снова

год устремляется в лето,

ветки потянутся к свету,

зелень хлынет звонкой волной

в оживший мир.


An Hölderlin. 121. Genius loci

Стандартная рифмовка. У чётных строф в середине два гликонея


Ты уснул, уснул — и навек,

Ты устал, мой друг, ты устал;

Ты закрыл глаза — выпал снег,

И опять прошёл, и пропал.


Он решил в горах, словно соль,

На пустынные форты лечь;

В полосатом соборе боль

Догорает в пламени свеч.

 

Кто парит в хрустальном гробу,

Кто под ноги пал бедноте;

Вылетают судьбы в трубу,

Стойко светит дух в темноте:

 

Машинистам в толще пород

И над гаванью — морякам;

Древний ребус дорог, ворот

Верит лишь своим маякам.


Где сомкнулся с небом залив,

Из-под пегих облачных масс

Холод, синеват и сонлив,

Гонит толпы волн в ранний час.


Узкий город-риф, вечный дом

Смотрит в лица воды и гор:

Твердь без места, предел в одном,

А в другом — простор без опор.


Всех, ушедших за перевал,

Всех, нашедших путь по воде,

Всех, кто жизнь держал, согревал

Здесь, в чудесном тесном гнезде,


Всех, кто почвой родины стал,

Помнит место, их дух вобрав

И стальной сединою скал,

И зелёным пламенем трав.


Осаждаясь, прах тысяч лет

Нарастал на склоны, твердел;

Скрыт в скопленье стен, длится след

Наших судеб, мыслей и дел.


Прорастает, весел и нищ,

Хоть ты длись, хоть, устав, прервись,

Новый люд из мощей жилищ,

Друг по другу лезущих ввысь.

An Hölderlin. 120. Вино

 

Размер "Unter den Alpen gesungen"


Выбежал, встал вдоль главных ответвлений

Твой спокойный огонь, румяный пламень,

Пеной пятен охватил и отметил

Их магистрали.


Цвет в очагах сердец горит и греет,

В оболочке прохладной и прозрачной

Вянет время — цедит крепкий и терпкий

Вяжущий запах.


Это не плен. Перебродило лето

В свет весёлых небес и писк синичий,

Сентября сосуд разбился, и всюду

Веет свобода.


Вся красота откроется в осколках;

Станет зреть и густеть вино итога,

Чтобы ум, гуляя в голом просторе,

Смыслом напился.