пятница, 28 апреля 2017 г.

An Hölderlin. 71. Allegretto

Имитация музыкального ритма (Бетховен)

Пламени перья разбегаются, сеются,
в крылья собраться, улететь бы хотели;
ввысь порываясь, отрываются, падают
и пропадают, никуда не попав.

А по бумаге расплываются лужицей,
словно от гнили, прогоревшие пятна;
белая почва под огнём помрачается,
он прорастает, умирает она.

Свет драгоценный и течёт, и свивается,
яркий, как праздник, как цветы и прозренья;
и, утолённый, иссякает над хлопьями,
точками жара на прощанье глядит.

Чёрные крылья ворохнулись и сдвинулись,
пепел проснулся, дуновенью ответил;
тихо, не трогай, погоди, не суди его,
выйди, оставив свой итог в пустоте.

То, что сгорело, в хрустале поднимается
и лепестками раскрывается солнцу;
миг — и сорвётся прямо в Мир с подоконника,
с новой судьбою, неизвестной тебе.

Речи внезапной, дикой, честной, отчаянной
после сожженья ты уже непричастен;
трогать не вздумай, что сейчас начинается,
вспомни, что дважды никого не казнят.

В створке открытой день огромен без времени —
вечность заполнит и того не заметит;
странную птицу он подымет на выдохе,
вдохом затянет, и она полетит.

Позднее солнце, год иссяк и осыпался,
и филигранью обернулись берёзы;
так наши души вылетают из пепельниц,
чтобы отчалить в настоящую жизнь.

Комментариев нет:

Отправить комментарий